Milyen egy jó fordítás?

Milyen egy jó fordítás?

A szakszövegek fordításának piaca igen telített. Ha valaki rákeres az interneten arra, hogy fordítás, rengeteg jó irodát és magánszemélyt fog találni. Természetesen az árak is eltérőek lesznek. Mit érdemes figyelembe venni?

Ebben a cikkben azt boncolgatom, hogy hol kell meghúzni a jó és az elég jó fogalmát egy fordítás esetében? Hol van a szakmai mélység és annak az egyensúlya, hogy mit vár el a legtöbb ügyfél?

A „jó”az szubjektív fogalom, hiszen egyes fordítók soha nem lesznek teljesen elégedettek a munkájukkal, míg másoknak nincs meg a szükséges önismeretük ahhoz, hogy felismerjék, hogy a teljesítményük néha nem éri el a célt.

Ha például a forrásszöveg gyenge, akkor az ügyfél sem várhat csodákat, bár fordításkor a szakembereknek általában sikerül javítani ezen a problémán.

A fordítások minőségi szintje és ezzel párhuzamosan az ára általában a projekt céljától függ, ezért ezt a legfontosabb elsősorban letisztázni ahhoz, hogy az ügyfél is elégedett legyen és „jó”-nak értékeljen egy-egy fordítást. Óriási különbség van egy belső vállalati dokumentum fordítása és egy olyan között, amelyet publikálni kell és magasabb szakmai körökben, hozzáértő külföldi szakemberek is olvasni fogják.

Azért is érdemes az elvárásokat még a fordítás előtt pontosan részletezni, mert ha az ügyfélnek egyszerűek az elvárásai, akkor nem segít, ha a fordításban szakmailag brillírozó szójátékok vannak, hiszen szakmai körökben bármennyire is érdekes lehet, az ügyfél legtöbbször ezt nem fogja értékelni. Sokkal hamarabb fog visszatérni egy elégedett ügyfél, aki egy megfelelő fordítást kapott, megfelelő áron és megfelelő határidőben.

Egy-egy fordítás minőségét nagyban befolyásolják a határidők is. Ha azokat gyakorlatilag lehetetlen betartani és nincs lehetőség arra, hogy későbbi határidőt kérjünk, abban az esetben a végeredmény kétségtelenül kevésbé lesz kifinomult. A hibák annál könnyebben becsúszhatnak, minél inkább az utolsó pillanatban kell  elvégezzük a munkánkat. Ebben az esetben tájékoztatnunk kell az ügyfelet erről és beleegyezését kérni, hogy az adott körülmények között megelégszik a gyengébb minőséggel is. Gyakran kiderül, hogy az ügyfelek megelégszenek az elég jóval is legtöbb esetben nincs igényük a kiváló fordításra.

Természetesen vannak olyan fordítási munkák, amelyeknek tökéletesnek kell lenniük, akár még szakember bevonására is szükség lehet az ilyen fordítások során. Ilyenek az orvosi, jogi, műszaki szövegek, amelyekhez már lektor együttműködése is szükséges lehet.

Összegzésként elmondhatjuk, hogy szakfordításnál mindenképpen a legfontosabb az ügyféllel való alapos egyeztetés, hiszen nem minden projekt egyforma, minden esetben lehetnek más elvárások. A fordítóknak szükséges megtanulni, hogy egy-egy projektbe mennyi időt érdemes szánni és adott keretek között törekedniük kell a legjobb fordításra. Ez különösen fontos azért is, mert a legtöbb ügyfél nem beszéli a célnyelvet, így a szakfordítóra van bízva, hogy az szakmailag tényleg megfeleljen az adott célnak.

 

Posted on